En souvenir des victimes civiles qui ont vécu l'indicible à Hiroshima et Nagasaki en août 1945.
City in Flames 炎ノ街 Honō No Machi | Une ville en flammes | ||
中村温 | Nakamura On | ||
青白いキラメキト黑イ太陽ト Aojiroi kirameki to kuroi taiyō to | Sous une lueur bleu pâle, le soleil noir | ||
死ンダ向日葵ノ花ト崩レタ屋根ノ下デ shinda himawari no hana no kuzerta yane no shita de | des tournesols morts, un toit effondré | ||
人人ハ声モナク顔ヲアゲタ hito bito wa koe mo naku kao o ageta | les gens ont levé le visage sans un mot : | ||
ソノ時見交サレタ血ミドロノ眼 sono toki mikawasareta chi midoro no me | leurs yeux rougis échangeaient des regards | ||
ズルムケノ皮膚 zurumuke no hifu | la peau qui partait en lambeaux | ||
茄子ノ様ニフクレタ唇 nasu no yō ni fukureta kuchibiru | les lèvres gonflées comme des aubergines | ||
硝子の刺サッタ頭 garasu no sasatta atama | les têtes empalées par des éclats de verre - | ||
《コレガ人間ノ顔デアルワケガアロウカ》 "kore ga ningen no kao de aru wake ga arōka" | « Comment cela peut-il être un visage humain » | ||
誰モガ他人ノ顔ヲ見テソウ思ッタ daremo ga tanin no kao o mite sou omotta | pensait chacun à la vue d'un autre | ||
ダガソ思ッタ人ノ顔モソウナッテイタ daga sou omotta hito no kao mo sou natteita | mais chacun de ceux qui le pensaient avaient le même visage | ||
炎ガヤガテ街ヲツツンデイク Honō ga yagate machi o tsutsundeiku | Ensuite, les flammes ont enveloppé la ville | ||
或ル家デハ母親ト七歳ノ女ノ子ダケガ居タ aru ie de wa hahaoya to nanasai no onnanoko dake ga ita | dans une maison, il n'y avait qu'une mère et sa fille de sept ans | ||
屋根ノ下敷キデ母親ハ動ケナカッタ yane no shita jiki de hahaoya wa ugokenakatta | écrasée sous le toit, la mère ne pouvait pas bouger | ||
女ノ子ダケガ助カッタ onnanoko dakega tasukatta | seule la fille a survécu | ||
女ノ子ガ柱ヲ動カソウトシテ居タ時 onnanoko ga hashira wa ugokasō to shite ita toki | pendant que la fille tentait de la sauver | ||
炎ハソコニモヤッテ来タ honō wa soko ni mo yatte kita | les flammes sont arrivées là aussi | ||
《オ前ダケ逃ゲナサイ》 "omae dake nigenasai" | « Continue sans moi » | ||
母親ハ自由ニナル片腕デ hahaoya wa jiyū ni naru kata ude de | la mère, de son bras libre | ||
ソノ子ヲ押シヤッタ sono ko o oshiyatta | a repoussé l'enfant | ||
恐怖ノ叫ビ声サエモ出ズ kyōfu no sakebi goe sae mo dezu | sans même un cri d'horreur, | ||
西カラモ東カラモ nishi kara mo higashi kara mo | vers l'endroit sans flammes | ||
ズルムケノ裸形ノ zurumuke no hadaka no | de l'ouest et de l'est | ||
男カ女カモワカラヌ otoko ka onna ka mo wakaranu | des personnes nues, leur peau partant en lambeaux : | ||
幽霊ノ行列ガ続イタ yūrei no gyōretsu ga tsuzuita | impossible de distinguer les hommes des femmes | ||
ソノ様ナ中デ sono yō na naka de | la procession de fantômes continuait ; au milieu de tout cela | ||
突然 totsuzen | soudainement | ||
行列ノ中ノ老婆ガ立チドマリ gyōretsu no naka no rōba ga tachidomari | une vieille femme de la procession s'arrête | ||
ホドケタ帯ノ様ナモノヲタグッテイタ hodoketa obi no yō na mono o tagetteita | en resserrant quelque chose, comme une ceinture qui se détachait | ||
炎ハモウソコ迄キテイルノニ! honō wa mō soko made kiteirunoni! | alors que les flammes sont déjà si proches ! | ||
見カネタ一人が言ッタ mikaneta hitori ga itta | quelqu'un qui n'en pouvait plus, a dit | ||
《オ婆サン ソンナモノハ捨テテ早ク行キマショウ》 "obāsan sonna mono wa sutete hayaku iki mashou" | « Viens, jette ça, il faut se dépêcher » | ||
スルト老婆ハ答エタ suruto rōba wa kotaeta | alors elle a répondu, | ||
《コレハ私の腸ナノデス》 "kore was watashi no chō nano desu" | « Ce sont mes intestins » | ||
声なきものへ Koe naki mono e | A ceux qui n'ont pas de voix | ||
山田数子 | Yamada Kazuko | ||
なんぼうにも Nanbō ni mo | Quoi que vous disiez | ||
むごいよ mugoi yo | c'est cruel | ||
みんなにもうわすれられて minna ni mō wasurarete | déjà oublié de tous | ||
埋もれてしまった umorete shimatta | et enterré | ||
ほとけたら hotoketara | est-ce que les bouddhas | ||
ほったらかしの hottarakashi no | sont abandonnés | ||
ほとけたち hotoketachi | est-ce que les bouddhas | ||
なんぼうにも nanbō ni mo | quoi que vous disiez | ||
むごいよ mugoi yo | c'est cruel | ||
月のかたぶくばんには tsuki no katabuku ban ni wa | par une nuit où la lune le voudra bien | ||
ゆうれいになってやってこい yūrei ni natte yattekoi | venez, vous les fantômes | ||
母さんとはなそうよ kāsan to hanasou yo | parlez-en avec votre mère | ||
Puis nous parlerons, en vous tournant le dos | |||
失なったものに Ushinatta mono ni | Aux disparus | ||
山田数子 | Yamada Kazuko | ||
びわの花がさいたら Biwa no hana ga saitara | quand les fleurs de loquats s'épanouiront | ||
ももやまのももがさいたら momoyama no momo ga saitara | quand les fleurs des pêchers de la montagne des pêches s'épanouiront | ||
はらんきょうが小指の先になったら harankyō ga koyubi no saki ni nattara | quand les amandes seront grandes comme le bout du petit doigt | ||
おまえたち omaetachi | mes garçons | ||
もどってきてくれ modotte kite kure | s'il vous plaît, revenez. | ||
Les deux poèmes suivants ont été composés en 1952 par des élèves de primaire | |||
げんしばくだん Genshi bakudan | La bombe atomique | ||
坂本はつみ | Sakamoto Hatsumi | ||
げんしばくだんがおちると Genshi bakudan ga ochiru to | Quand la bombe atomique tombe | ||
ひるがよるになって hiru ga yoru ni natte | le jour devient la nuit | ||
人はおばけになる hito wa obake ni naru | les gens deviennent des fantômes | ||
無題 Mudai | Sans titre | ||
田尾絹江 | Tao Kinue | ||
ばくだんがおちたあと bakudan ga ochita ato | Après la bombe | ||
おかあちゃんが okaachan ga | maman dit | ||
だいじにのけといた米を炊きながら daiji ni noketoita kome o takinagara | en cuisant le riz qu'elle a soigneusement gardé | ||
せんそうをして sensō o shite | « Qu'est-ce qu'il y a de si amusant | ||
なにがおもしろいんだろう nani ga omoshiroindarō | à faire la guerre » | ||
といって、 to itte, | elle a dit | ||
たかしゃ たかしゃ Takashi-a Takashi-a | « Takashi mon enfant, Takashi mon enfant | ||
まめでかえってくれと mame de kaette kure to | s'il te plaît, reviens en bonne santé » | ||
いってなきながら itte naki nagara | elle pleure | ||
おむすびをつくる。 omusubi o tsukuru | sur ses boulettes de riz. | ||
大臣のうた Daijin no uta | Chant du Premier ministre | ||
岡本潤 | Okamoto Jun | ||
死の灰がどんなに散ら貼ろうと Shi no hai ga donna ni chirabarō to | Même si les cendres mortelles s'éparpillent au loin | ||
汚れた雨がどんなに降ろうと kegareta ame ga donna ni furō to | même s'il pleut des cordes d'eau polluée | ||
学者がなんといおうと gakusha ga nan to iō to | quoi que disent les experts | ||
人民どもがどんなにさわごうと jinmin domo ga donna ni sawagō to | quelles que soient les protestations de la population | ||
大臣はアチラむき daijin wa achira muki | la face du ministre se tourne vers « là-bas » et salue | ||
どうぞ どうぞ 御遠慮なく dōzo dōzo goenryō naku | - S'il vous plaît, s'il vous plaît, comme il vous plaira. | ||
ベーター線 bētā sen | rayons beta | ||
ガンマー線 ganmā sen | rayons gamma | ||
もやもやの放射能雲が列島をおおい moya moya no hōshanō gumo ga rettō o ooi | nuages cotonneux radioactifs sur l'archipel | ||
魚類も家畜も野菜も草木も gyorui mo kachiku mo yasai mo kusaki mo | poissons bétail légumes arbres et herbe | ||
鉛いろにどろんとなり namari iro ni doron to nari | se transforment en boue couleur de plomb | ||
老若男女が海坊主に化そうと rōnyaku danjo ga umi bōzu ni kasō to | jeunes et vieux, hommes et femmes se transforment en créatures de cauchemar, mais | ||
大臣さんはアチラまかせ daijin san wa achira makase | le ministre abandonne ça à ceux de « là-bas » | ||
どうぞ どうぞ 御遠慮なく dōzo dōzo goenryō naku | - S'il vous plaît, s'il vous plaît, comme il vous plaira. | ||
もはや女も男も mohaya onna mo otoko mo | maintenant aucune femme aucun homme | ||
人間の形をしたものはいない ningen no katachi o shita mono wa inai | n'a plus forme humaine | ||
列島はカキ殻の破片 rettō wa kakigara no hahen | les îles sont des fragments d'écailles d'huîtres jetés au vent | ||
方角もなく骨灰のまう hōgaku mo naku kokkai no mau | un désert lunaire | ||
風化沙漠 fūka sabaku | où des ossements et des cendres dansent follement | ||
さまよう大臣の亡霊が samayō daijin no bōrei ga | le spectre errant du ministre | ||
どこかでオケラのように啼いている dokoka de okera no yō ni naiteiru | chante comme un grillon dans un marécage | ||
どうぞ どうぞ 御遠慮なく dōzo dōzo goenryō naku | - S'il vous plaît, s'il vous plaît, comme il vous plaira. | ||
Tankas d'Hiroshima | |||
無造作に殺されし人を無造作にかき集めて榾火にふすかも Muzōsa ni korosareshi hito o muzōsa ni kaki atsumete hotabi ni fusukamo | Ceux qui ont été tués sans cérémonie, nous les entassons sans cérémonie et nous les plaçons dans le bûcher | ||
佐々木豊 | Sasaki Yutaka | ||
少年の屍と見れば顔よせて吾子ならじかと覗きては行く Shōnen no kabane to mireba kao yosete ako narajika to nozokite wa yuku | Chaque fois que je vois le corps d'un garçon, je rapproche très près mon visage pour voir si c'est mon garçon, en errant à sa recherche | ||
益田美佐子 | Masuda Misako | ||
声涼しくアリランの唄歌いたる朝鮮乙女間なく死にたり Koe suzushiku Ariran no uta utaitaru chosen otome manaku shinitari | La voix sereine, elle chantait la chanson d'Arirang*, la jeune fille coréenne était bientôt morte | ||
神田満寿 | Kanda Masu | ||
* "Arirang" est une chanson folklorique populaire coréenne. | |||
手を合わせ水欲るともにやらざりし我が終生悔恨となる Te o awase mizu horu tomo ni yarazarishi waga shūsei kaikon to naru | Mains jointes, mon ami a demandé de l'eau que je ne lui pas donnée mon éternel regret Kono Chizuko | ||
Haïkus d'Hiroshima | |
一口のトマトに笑み少年早や死骸 Hitokuchi no tomato ni emi shōnen haya mukuro | Un sourire à une bouchée de tomate le garçon est déjà un cadavre |
屍体裏返す力あり母探す少女に Shitai uragaesu chikara ari haha sagasu shōjo ni | La force de retourner un corps chez une fille qui cherche sa mère |
柴田杜代 | Shibata Moriyo |
ひろしまは光げのないしろい白い街 Hiroshima wa hikarige no nai shiroi shiroi machi | Hiroshima sans lumière est une ville blanche blanche |
Shoji Tokie | |
平和祭かヽはりなしと靴磨く Heiwa matsuri ka harinashi to kutsumigaku | Le festival de la paix n'est pas mon affaire, je cire des chaussures |
Numata Toshiyuki | |
神はっと眼をそむけたり八時十五分 Kami hatto me o somuketari hachiji jūgo fun | Dieu a soudainement détourné Son regard à huit heures quinze |
Fujikawa Genshi | |
Haïkus de Nagasaki 浜木綿やこの地に多きかくれ耶蘇 | Les fleurs de sable de ce pays étaient de nombreux chrétiens secrets |
Takenaka Jakutoh | |
掌の蟻をつまみ被曝の地にもどす Tenohira no ari o tsumami hibaku no chi ni modosu |
Ces poèmes ont été publiées dans The Atomic Bomb: Voices from Hiroshima and Nagasaki, poèmes choisis par Kyoko et Mark Selden, NY: M.E. Sharpe, 1989.
Traduction de l'anglais Entelekheia